
Break the ice.
直訳すると
「氷を砕く」ですが、
こちらの意味は
由来は”icebreaker“(砕氷船)からきていると
考えられていています。
砕氷船が氷を砕くことによって
順調に運航できることから
「障害物を取り除いて前に進む」という
ニュアンスになったようです。
He told a joke to break the ice at the meeting.
彼は会議を和ませるためジョークを言った。
彼は会議を和ませるためジョークを言った。
break the ice.
緊張の場面に「icebreaker」が
いてくれたらとっても心強いですね。
他に似たような表現は?
似た表現をご紹介します。
warm up the room 場を温める
直訳のまま「部屋を暖める」の
意味でももちろん使われますが、
その場を温めるという意味としても使われます。
イディオムで英語の表現を広げよう
単語から想像して解釈できるフレーズが
多くあるイディオムは、
初心者の方の英語脳作りにも役立ちます。
ぜひたくさん覚えてくださいね!

