
Year in and year out.
直訳は
「年の中と年の外」
になりますが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると…
このイディオムは、
“ずっと同じことが続いている”
というニュアンスを強調する表現です。
I eat cake and chickin on Christmas, year in and year out.
私は毎年変わらずケーキとチキンをクリスマスに食べます。
私は毎年変わらずケーキとチキンをクリスマスに食べます。
year in and year out.
長年にわたり変化がなく、
うんざり感やまた同じだなぁという
ネガティブな場面で使うとピッタリです。
他に似たような表現は?
他にも似た表現があります。
Year after year 来る年も来る年も
こちらも単に毎年というだけでなく、
“何年もの間、同じパターンが続いている”
というニュアンスが強い表現です。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

