Live out of a suitcase.
直訳すると
「スーツケースから生活する」ですが
イディオムとしての解釈は…

スーツケースに詰めた物だけで生活する
というニュアンスから
“居場所を定めず暮らす”
“各地を転々とする”
という意味で使われています。
He live of a suitcase.
彼はいつも旅行してるわ。
彼はいつも旅行してるわ。
live of a suitcase.
旅行という意味だけではなく
出張ばかり というニュアンスでも
使えるようです。
“旅行”についての和製英語
最近よく耳にするようになった
あの英語…実は和製英語なんです!
Inbound 訪日外国人
inbound の本来の意味は、
物や情報が中心に向かって移動すること
ですので “旅行者” という意味はありません。
対義語として
“outbound”(出て行く / 外向き)があります。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!