
On cloud nine.
直訳は
「9番目の雲の上」
になりますが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると…
起源は諸説ありますが、昔アメリカ気象局で
空の最も高いところまで達する大きな積乱雲は
「第9の雲」と呼ばれていました。
その雲の上に乗って浮かれている
というイメージから
「最高の気分」を表す
イディオムになったと言われています。
I’m on cloud nine!
有頂天だわ!
有頂天だわ!
on cloud nine.
“フワフワの雲の上に乗って
最高にハッピーな気分になっている”
そんな情景が目に浮かぶイディオムですよね。
他に似たような表現は?
他にも似た表現があります。
happy as a clam とても幸せで何の心配もない
clam はアサリのこと。
貝が貝殻を開けてエサを食べているのが
笑っているように見えることから
由来していると言われています。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

