
Turn over a new leaf.
直訳すると
「新しい葉っぱをひっくり返す」ですが、
こちらの意味は
leaf は、”葉” という意味ですが、
「1ページ」を指すこともあるんです。
leafを1ページという意味で訳すと
「新しいページをめくる」という意味になり
まさに心機一転というニュアンスになります。
I’ve decided to turn over a new leaf and diet starting today!
今日から心機一転、ダイエットするよ!
今日から心機一転、ダイエットするよ!
Turn over a new leaf.
ネガティヴな習慣をやめて
ポジディヴな習慣を取り入れる、
そんな時に使ってみてはいかがでしょうか。
他に似たような表現は?
心機一転を表すような表現を
ご紹介しましょう。
Reform oneself 改心する
日本では、古いものを新しく直すような
イメージで使われる reform ですが
本来は「改革」という意味として
主に使われています。
自分自身を改革する
そんなイメージです。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!

