Let's study English together, Which is fun!!!

「Cool as a cucumber.」きゅうりと同じくらい冷たい?イディオム英語


 

cool as a cucumber.

直訳は
「きゅうりと同じくらい冷たい」
ですが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。

イディオムで解釈すると…

冷静沈着

きゅうりは夏でも
中身が外側よりも冷たいと言われていて
“冷たい”の cool と”冷静”の cool をかけて
冷静沈着という意味として使われています。

You’re always cool as a cucumber.
君はいつも冷静沈着だね。

cool as a cucumber.  
きゅうりは英語圏では
「冷静さの象徴」として
使われていたりするようです。

他に似たような表現は?

類義語をご紹介します。

Keep one’s cool 取り乱さない

この表現は、
感情をコントロールする
というニュアンスで使われます。

cool as a cucumber より、
その人の性格という意味合いが強くなります。

イディオムで英語の表現を広げよう

イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

テキストのコピーはできません。