
Have a clear conscience.
直訳すると
「きれいな良心を持つ」ですが、
こちらの意味は
こちらのイディオムは、
それぞれの単語のイメージ通り
clear(澄んだ)、conscience(良心)を
have(持つ)というニュアンスです。
I told the truth because I have a clear conscience.
やましいことがないから正直に話したよ。
やましいことがないから正直に話したよ。
have a clear conscience.
中世では主に宗教的・道徳的に
「神や社会に対して後ろめたさがない」
ことの表現として使われていたようですが
現在では日常的な表現としても
浸透しています。
他に似たような表現は?
今回は、「心」に関しての表現をご紹介。
Heart of gold 誠実で善意に満ち溢れた心
直訳の「黄金の心」のイメージ通り、
非常に親切で寛大、誠実な心の
持ち主に対して使われる表現です。
イディオムで英語の表現を広げよう
単語から想像して解釈できるフレーズが
多くあるイディオムは、
初心者の方の英語脳作りにも役立ちます。
ぜひたくさん覚えてくださいね!
