Let's study English together, Which is fun!!!

「Have a clear conscience.」きれいな良心を持つ?イディオム英語


 

Have a clear conscience.

直訳すると
「きれいな良心を持つ」ですが、
こちらの意味は

心にやましいところがない

こちらのイディオムは、
それぞれの単語のイメージ通り
clear(澄んだ)、conscience(良心)を
have(持つ)というニュアンスです。

I told the truth because I have a clear conscience.
やましいことがないから正直に話したよ。

have a clear conscience.  
中世では主に宗教的・道徳的に
「神や社会に対して後ろめたさがない」
ことの表現として使われていたようですが
現在では日常的な表現としても
浸透しています。

他に似たような表現は?

今回は、「心」に関しての表現をご紹介。

Heart of gold 誠実で善意に満ち溢れた心

直訳の「黄金の心」のイメージ通り、
非常に親切で寛大、誠実な心
持ち主に対して使われる表現です。

イディオムで英語の表現を広げよう

単語から想像して解釈できるフレーズが
多くあるイディオムは、
初心者の方の英語脳作りにも役立ちます。
ぜひたくさん覚えてくださいね!

テキストのコピーはできません。