
Right off the bat.
直訳は
「バットからすぐに」
になりますが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると…
これは野球の表現に由来していて
ボールがバットに当たると即座に飛んでいく
ことから「すぐに何かが起こる」という
イメージとして
使われるようになったと言われています。
Let me ask you a question right off the bat.
早速ですが質問させてください。
早速ですが質問させてください。
right off the bat.
immediately と同じニュアンスです!
他に似たような表現は?
他にも似た表現があります。
right away 直ちに
こちらは right now と似ていますが、
right nowが「今この瞬間」という
イメージなのに対し、
right awayは、
「~したらすぐに」といった感じで
何かを遅延なくやる際に使われる表現です。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

