You are what you eat.
直訳は
「あなたはあなたが食べるもの」
ですが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると
あなたはあなたが食べたもので出来ている
ニュアンスとしては、中国の言葉
医食同源 と同じようなニュアンスでしょうか。
「正しい食を摂れば、健康になる」
というメッセージですね。
You are what you eat, right?
人は食べたもので作られるからね。
人は食べたもので作られるからね。
You are what you eat.
今回のことわざは、
良い意味でも悪い意味でも
両方の場面で使えますね。
最後の動詞 “eat” を変えると、、
今回のイディオムは、
お尻の部分の動詞を変えることで
他の表現もできます。
You are what you do. 人は何をするかで決まる。
このように動詞の部分の単語を変えることで
様々な表現で使えます。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!