
Go out on a limb.
直訳は
「枝の先まで行く」
になりますが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると…
lime は、”手足” の他に “枝” という意味も
あります。
「枝の先に身を乗り出すと、
枝が折れて落ちてしまうかもしれない」
そんな状況から生まれたイディオムです。
He had gone out on a limb to help her.
彼は彼女を助けるために危険を冒した。
彼は彼女を助けるために危険を冒した。
go out on a limb.
特に挑戦や変革を試みる際に
使われることが多いイディオムです。
他に似たような表現は?
他にも似た表現があります。
take a chance 一か八かやってみる
こちらはチャンスをつかむ
という意味だと思われがちですが、
一か八かやってみる!というニュアンスで
使われます。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

