Catch someone red-handed.
直訳すると
「誰かの赤い手を捕まえる」ですが
イディオムとしての解釈は…

その昔、家畜泥棒の手が
盗んだ動物の血で赤く染まっているから
“red-hand” という表現になったと
言われています。
We caught her red-handed.
彼女を現行犯で逮捕した。
彼女を現行犯で逮捕した。
Catch someone red-handed.
例文の様に、
someone を捕まえた対象に置き換えると
「~を捕まえた」という文章が成り立ちます。
似たような表現は?
“現行犯” を意味するフレーズは
他にもあるのでしょうか。
catch on the spot. 現行犯逮捕
“on the spot” は「その場で」
という意味になります。
その意味の通りその場で逮捕した
という解釈になります。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!