Let's study English together, Which is fun!!!

「A pain in the neck.」首の痛み?イディオム英語


 

A pain in the neck.

直訳は
「首の痛み」ですが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると

面倒くさい / イライラさせる

こちらは人や物に対して
わずらわしい・迷惑といった
ネガティブな状況で使われます。

He is a pain in the neck.
彼はイライラさせる人だ。

A pain in the neck.  
日本だとわずらわしいものは、
「頭にくる」など “頭” で表現されますが、
英語圏では 首=わずらわしいもの
というイメージのようですね。

似たような言い方を知りたい!

「めんどくさいなぁ」という表現、
他にもあります。

It’s such a hassle. 手間がかかって面倒くさい

hassle は「面倒な・困った」という意味です。
「面倒なプロセス」というのを
イメージするとわかりやすい表現です。

A pain in the ass! うっとうしい!

こちらは口頭でよく使われますが、
A pain in the neck. と同じ意味です。

ただ “ass” は “ケツ” という意味で
汚い表現になるので
使う場面に注意しましょう。
使うなら、仲の良い友達同士だけに
しておいてくださいね。

イディオムで英語の表現を広げよう

イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!

テキストのコピーはできません。