A pain in the neck.
直訳は
「首の痛み」ですが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると
面倒くさい / イライラさせる
こちらは人や物に対して
わずらわしい・迷惑といった
ネガティブな状況で使われます。
He is a pain in the neck.
彼はイライラさせる人だ。
彼はイライラさせる人だ。
A pain in the neck.
日本だとわずらわしいものは、
「頭にくる」など “頭” で表現されますが、
英語圏では 首=わずらわしいもの
というイメージのようですね。
似たような言い方を知りたい!
「めんどくさいなぁ」という表現、
他にもあります。
It’s such a hassle. 手間がかかって面倒くさい
hassle は「面倒な・困った」という意味です。
「面倒なプロセス」というのを
イメージするとわかりやすい表現です。
A pain in the ass! うっとうしい!
こちらは口頭でよく使われますが、
A pain in the neck. と同じ意味です。
ただ “ass” は “ケツ” という意味で
汚い表現になるので
使う場面に注意しましょう。
使うなら、仲の良い友達同士だけに
しておいてくださいね。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!