A bitter pill to swallow.
直訳は
「飲み込むには苦い薬」ですが、
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると
耐えなければならない嫌な事
「苦い薬を飲み込む」という
状況になぞらえて、
受け入れなければならない困難、
つらい経験を表したイディオムです。
It was a bitter pill to swallow.
それはつらい経験だった。
それはつらい経験だった。
A bitter pill to swallow.
日常的に頻出するフレーズではありませんが、
感情的な状況を伝える際に使われます。
似たような表現は?
Hard to take. 受け入れがたい
似た状況で使えますが、
“Hard to take” の方がライトな
感情といったところでしょうか。
「bitter pill」の方が
より苦しい状況 を表現できます。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!