
Cost an arm and a leg.
直訳は
「腕と脚を代償にする」
になりますが、イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると…
このイディオムの由来は諸説ありますが、
自分の腕と脚を差し出さなければいけない程!
というニュアンスで考えると
イメージがしやすいですよね。
That vintage dress cost an arm and a leg!
あのヴィンテージのドレスめちゃくちゃ高かった!
あのヴィンテージのドレスめちゃくちゃ高かった!
cost an arm and a leg.
何かをした代償が「高くついた」という
ニュアンスですね。
また、金額の意味として使われる場合
ただ高いだけでなく、
法外に高いというイメージです。
他に似たような表現は?
他にも似た表現があります。
too steep 法外に高い
steep は、一般的に
「急な」とか「急勾配」という意味で
使われますが「(価格が)高い」という
意味としても使われます。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

