Spill the beans.
直訳は
「豆をこぼす」ですが、
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると

こちらのイディオムの起源は
諸説ありますが、
古代ギリシャ人の投票に
黒豆と白豆を用いたところからきている説が
最も有力とされています。
誤って袋から豆をこぼすと
投票結果がわかってしまいます。
そこから豆をこぼす = 秘密が漏れるという
意味に結び付いたんですね。
Don’t spill the beans!
誰にも言わないでね!
誰にも言わないでね!
Spill the beans.
ネイティブの間では
よく出てくるイディオムですので
ぜひ覚えておいてくださいね。
似たような表現は?
Spill it! 白状しろ!
spill には秘密などを「漏らす」という意味があります。
Spill it! で 白状しろ! となります。
Big mouth. おしゃべり / 口が軽い
ビッグマウス というと「大口をたたく人」
というイメージですが、
実はこれは和製英語です。
英語での意味は 口が軽い です。
こちらも覚えておくと役立ちそうですね。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!