Let's study English together, Which is fun!!!

「It’s no use crying over spilt milk.」こぼれたミルクに嘆いても…イディオム英語


 

It’s no use crying over spilt milk.

直訳は
「こぼれたミルクに泣いても無駄だ」ですが
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると

覆水盆に返らず

「一度起きてしまったことは
取り返しがつかない」ということわざです。

日本では
お盆にこぼした水は元に戻らない
ということで、こぼれたのはですが、
英語圏ではミルク
なるところが面白いですね。

I guess, it’s no use crying over spilt milk.
私が思うに、起きてしまったことを悔やんでも仕方ないよ。

I guess  を付けると
直接的に否定する強いニュアンスを
和らげることができます。

他に似たような表現は?

Don’t cry over spilt milk 過ぎたことをくよくよしても仕方ないよ

It’s no use crying を
Don’t cry に変えても
同様の意味になります。

イディオムで英語の表現を広げよう

イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

テキストのコピーはできません。