It’s no use crying over spilt milk.
直訳は
「こぼれたミルクに泣いても無駄だ」ですが
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると
覆水盆に返らず
「一度起きてしまったことは
取り返しがつかない」ということわざです。
日本では
お盆にこぼした水は元に戻らない
ということで、こぼれたのは水ですが、
英語圏ではミルクに
なるところが面白いですね。
I guess, it’s no use crying over spilt milk.
私が思うに、起きてしまったことを悔やんでも仕方ないよ。
私が思うに、起きてしまったことを悔やんでも仕方ないよ。
I guess を付けると
直接的に否定する強いニュアンスを
和らげることができます。
他に似たような表現は?
Don’t cry over spilt milk 過ぎたことをくよくよしても仕方ないよ
It’s no use crying を
Don’t cry に変えても
同様の意味になります。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!