If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
直訳は
「熱さに耐えられないなら厨房から出ていけ」ですが
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると
仕事の厳しさに耐えられないなら、その仕事は辞めよ
こちらはかつての大統領
ハリー・S・トルーマンの
言葉だと言われています。
アメリカでは良く耳にする言葉です。
I thought you could cope, but if you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
君なら上手くやれると思っていたが、対処できないなら身を引いた方がいいよ。
君なら上手くやれると思っていたが、対処できないなら身を引いた方がいいよ。
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
イメージとしては
プレッシャーや困難に耐える
タフさがない者はやめてしまえ
というニュアンスです。
他に似たような表現は?
今回は「やめておきな」といった
ニュアンスのフレーズをご紹介します。
Lay off. よせよ
lay off は、
口語的表現で「やめる」という
意味合いがある句動詞です。
Back off. 手を引け
back off は、
退く、後ずさるという意味の句動詞です。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!