Let's study English together, Which is fun!!!

「Storm in a teacup.」ティーカップの中の嵐?イディオム英語


 

Storm in a teacup.

直訳すると
「ティーカップの中の嵐」ですが
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると

小さいことで騒ぐ / 大した事ない出来事

嵐は起こっているけど
それはあくまでも
ティーカップの中
つまり大きな嵐ではない
イメージできますね。
「くだらない事で議論している」
といった批判的な解釈です。

That’s storm in a teacup.
くだらない事で騒ぎ立てているね。

Storm in a teacup.  
ネイティブ達は、
人が些細なことを気にしたり
不必要な心配をしている時に
このフレーズを使うようです。

他に似たような表現は?

他にも似たようなフレーズがあるので
確認してみましょう。

Tempest in a teapot. 小さいことで騒ぐ

先ほどの Storm in a teacup. は、
実はイギリスで使われている
イディオムなのですが、
Tempest in a teapot. は
アメリカで使われている表現です。

tempest は
stomeと同じ嵐のことで
teacup が teapot に代わっただけで
同じ表現になります。

Make a mountain out of a molehill. 些細なことで騒ぐ

直訳すると
モグラの掘った土から山を作る
となります。
モグラが作った小さい丘で
山を作るとか、大げさだよ
という
ニュアンスでしょうか。
面白い表現ですね。

イディオムで英語の表現を広げよう

イディオムを知っておくと
「これってどういう意味?」という
場面が格段に減るので
ぜひ覚えておいてくださいね!

テキストのコピーはできません。