Beat around the bush.
直訳は
「茂みの周りを叩く」ですが、
イディオムなので
もちろんそのままの意味じゃありません。
イディオムで解釈すると

もともとは、やぶの周りを叩いて
獲物を追い立てる狩りの手法に
由来した表現です。
Stop beating around the bush.
遠回しな言い方はやめてよ。
遠回しな言い方はやめてよ。
Beat around the bush.
要点に触れるのを避け、
回りくどい言い方をする
というニュアンスですね。
“探りをいれる” といった意味もあります。
似たような表現は?
「遠回しに言う」という
他の表現をみてみましょう。
Hint around. それとなく言う
hint は、
“示唆する・暗示する” という意味です。
ズバリ言わず、ニュアンスで言う、
といったイメージが出来るフレーズですね。
イディオムで英語の表現を広げよう
イディオムを知っておくと
より具体的な英語表現が可能になります!
こちらのページをぜひご参考に、
知識を深めていってくださいね!